Welke Bijbelvertalingen zijn er (en wat is de beste)? 

Bijbelvertalingen

Welke Bijbelvertalingen zijn er (en wat is de beste)? 

Wil je (meer) uit de Bijbel lezen, maar heb je geen idee welke Bijbelvertaling je erbij moet pakken? Hierbij een overzicht van alle Bijbelvertalingen om je op weg te helpen.

Er zijn inmiddels heel wat Bijbelvertalingen in Nederland. In oude of ‘nieuwe’ taal, met uitleg erbij, in hippe kleuren, zelfs een Haagse Bèbel… Oorspronkelijk is de Bijbel geschreven in het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Omdat niet iedereen deze talen spreekt, zijn er vertalingen nodig. Elke vertaling probeert trouw te blijven aan de oorspronkelijke tekst, maar de een is letterlijk(er) vertaald, de ander legt meer de focus op de begrijpelijkheid.

Dit is bijvoorbeeld dezelfde tekst (Psalm 1:1), in verschillende vertalingen:

Welgelukzalig is de man, die niet wandelt in den raad der goddelozen, noch staat op den weg der zondaren, noch zit in het gestoelte der spotters. (Statenvertaling, 1637)

Gelukkig is iemand die niet luistert naar slechte mensen, die nee zegt tegen hun verkeerde plannen. Als slechte mensen spotten met God, doet hij niet mee. (Bijbel in Gewone Taal, 2014)

Bijbelvertalingen in het Nederlands

Welke Bijbelvertaling je kiest, is natuurlijk persoonlijk. Waar hecht jij waarde aan? Hier een paar van de meest gebruikte vertalingen op een rij.

Taal: Modern, goed leesbaar.
Pluspunt: ideaal voor persoonlijk gebruik of Bijbelstudies. Dit is op dit moment een van de populairste vertalingen.
Wanneer deze kiezen? Als je de Bijbel wil lezen in normale, hedendaagse taal, maar toch dicht bij de oorspronkelijke betekenis wil blijven.

Taal: Iets formeler, klassiek-christelijk taalgebruik.
Pluspunt: hier zijn diepgaande, rijke woorden zoals ‘genade’, ‘zaligheid’ en ‘verbond’ niet weg vertaald.
Wanneer deze kiezen? Als je graag een vertaling hebt die nauwkeurig is, met respect voor de traditie, en als je niet onbekend bent met Bijbels jargon.

Taal: Heel eenvoudig en helder, maar soms zó eenvoudig dat je nuance kunt missen.
Pluspunt: deze Bijbelvertaling is heel goed te begrijpen.
Wanneer deze kiezen? Ideaal als je net begint met Bijbellezen of als je wil dat moeilijke teksten duidelijker worden.

Taal: Eenvoudig, kort en krachtig.
Pluspunt: goed onderweg te gebruiken, en gratis te lezen online of in app-vorm.
Wanneer deze kiezen? Fijn voor snelle leesplannen of als je graag kort maar krachtig leest.

Taal: Modern, soms wat vrijer vertaald dan de NBV21.
Pluspunt: goed leesbaar. Maar als je opnieuw een Bijbel koopt: kies de NBV21, dat is eigenlijk de verbeterde versie.
Wanneer deze kiezen? Als je al een Bijbel uit 2004 hebt liggen. Veel kerken zijn overgestapt op de NBV21.

Taal: Oud-Nederlands, formeel en soms lastig te begrijpen.
Pluspunt: deze vertaling ligt qua structuur en woordkeuzes zo dicht mogelijk bij de grondtekst. Fijn als je bent opgegroeid met deze vertaling of het mooi vindt klinken.
Wanneer deze kiezen? Als je een zo letterlijk mogelijke vertaling wil lezen en houdt van de klassieke, eerbiedige stijl.

Taal: Begrijpelijker Nederlands dan de Statenvertaling, maar toch wat ouderwets voor nu.
Pluspunt: Veel oudere generaties zijn hiermee opgegroeid. Het ligt een beetje tussen de Statenvertaling en moderne vertalingen in.
Wanneer deze kiezen? Prima vertaling, maar er zijn inmiddels betere leesbare alternatieven zoals de NBV21 of HSV.

Samenvatting

VertalingVoordelenNadelen
NBV21Modern, leesbaar, breed gebruiktSoms uitleg in plaats van letterlijk
HSVNauwkeurig, geschikt voor studieFormeler, soms moeilijker
BGTSuperduidelijk en makkelijkMist soms nuance
BasisBijbelKort en krachtig, gratisMinder diepgaand, erg beknopt
NBV (2004)Toegankelijk, bekende vertalingVerouderd door komst van NBV21
Statenvert.Klassiek, eerbiedigVerouderd taalgebruik, moeilijker
NBG’51Betrouwbaar, tussen oud en modern inVerouderd, niet meer veel gebruikt

Sommige Bijbelvertalingen zijn ook als Studiebijbel te verkrijgen: dat is een Bijbel met uitgebreide uitleg erbij. Zo begrijp je nog beter wat een tekst betekent en wat de linken zijn tussen verschillende Bijbelboeken en -teksten (zoals bijvoorbeeld het Oude en Nieuwe Testament). Ook kun je kiezen om een Bijbel in een Jaar te kopen: die Bijbels zijn zo opgedeeld dat je elke dag een paar bladzijden leest (zónder hele weken door een taai Bijbelboek te moeten spitten) en zo de Bijbel in 365 dagen kunt uitlezen. De Bijbel in een Jaar is er onder andere in de NBV21- en de HSV-vertaling.

Hoe kies je wat bij jou past?

Een paar vragen die je jezelf kunt stellen:

Ben ik op zoek naar begrijpelijke taal of juist naar een letterlijke, diepgaande vertaling?

Gebruik ik de Bijbel voor persoonlijke groei, studie of beide?

Lees ik graag alleen of in groepen (kerk, Bijbelstudie)?

Soms is het ook handig om meerdere vertalingen naast elkaar te gebruiken. Zo kun je diepgang én duidelijkheid combineren. Bij Villavie gebruiken we het meest de NBV21 als basis. Als je echt wil verdiepen of moeilijke stukken tegenkomt, kun je de HSV (en/of de Studiebijbel) erbij pakken. Als je juist niet goed weet wat een tekst (praktisch) betekent, kun je de Bijbel in Gewone Taal openslaan.

Welke vertaling je ook kiest: het belangrijkste is dát je de Bijbel leest. God spreekt door Zijn Woord, en Hij weet precies hoe Hij jouw hart kan raken — in elke vertaling.

Word member voor 10 euro

In het membership heeft Eline Pullen een mooie masterclass gegeven over Bijbellezen. Ook wordt er vaak over dit onderwerp gedeeld tussen de members onderling. Probeer het membership een maand uit voor 10 euro!

Tags: